中科大型白癜风公益援助 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5469129.html我跟张稼峰先生是同时代人,年轻时也很喜爱译制片。自中国配音网上连载张稼峰先生的随笔《从梵皇渡路到永嘉路》,我饶有兴致地反复阅读了那组随笔。年初三联书店以《那些难忘的声音》的书名出版了张先生的那组文章,我再次欣然阅读。下面把一些给我印象较深的段落记述下来,作为我的“有感”。以表达我对张先生的敬意和对中国配音网的感激之情。
张稼峰著:《那些难忘的声音》三联书店年出版
他说:
早年看过的许多电影,它们的情节、人物和台词大多已被岁月的浓雾所笼罩,偶然,它们也会像不甘寂寞的精灵,在潜意识中与我邂逅,尽管它们的形态已依稀难辨,却因隔着一层岁月的雾霭愈加显得美轮美奂。某些配音段落中的片言只语,仿佛是仲夏夜的星辰,刚才还闪烁着光辉的星星,倏然消失得无影无踪,任凭如何寻找,它都遁迹于夜幕之中,而不去想它们时,他们却蓦然而至。
看了上面这段张稼峰老师饱含诗意,似乎沉浸在微醺状态下抒发的真情实感,谁能不为这样一位白发苍苍的译制片发烧友动容呢?随着张老师指尖下键盘的敲击,上译厂塑造的众多生动的声音形象次第展现,老一辈的译制片爱好者得以温习与回味,当年错过的没赶上的正好了解个大概,年轻一代也能感受得到译制片时代曾经有过的热闹景象。
上海电影译制厂正式成立于年。60年来,张稼峰老师一路随行一路