治疗白癜风费用 https://disease.39.net/bjzkbdfyy/170618/5469158.html前天,微软宣布其研发的机器翻译在通用新闻的汉译英上达到了人类专业水平;前三天,搜狗推出了旅行翻译宝;据说下月,讯飞也将推出新品翻译机。
机器翻译是人类的一大进步,让外语不好的人也能轻松出国,顺畅交流。甚至有学生开始畅想“不用再学外语”的日子了。
那么,机器翻译真的能达到人类专业水平吗?你的外语真的白学了吗?不妨听听下面的专家怎么说。
在关于巴别塔的神话中,人类联合起来计划建造一座可以通往天堂的高塔。上帝发现“再这样下去人类即将无所不能”,于是,上帝创造了很多语言,让不同种族的人说不同语言,使人们无法再沟通合作,从而阻止了人类的计划。
现代,由于技术的发展,人们对“地球村”的概念已经不陌生了,但我们依旧生活在巴别塔的阴影下。因为,语言仍然是商业和市场营销的障碍。尽管技术设备能够快速连接世界的各个角落,但各地区的人们却不能顺畅地沟通。
翻译机构倒是能使不同国家的人理解演讲、合同、外包说明和广告。一些机构还提供当地特有的小语种语言翻译。例如,如果一家公司在魁北克进行营销,广告必须使用魁北克法语,而不是欧洲法语。但有些企业不愿意在翻译上花费太多,因此,这些企业无法完全进入全球化市场。
全球化市场也在等待,尽管最近AI在自然语言处理和情感分析方面取得了进展,但人工智能驱动的语言翻译还是没有为全球化准备好。如果没有接收到符合语法特征的语言,AI就不能游刃有余地处理语言请求。年11月,谷歌在其翻译工具中增加了神经网络。然而,一些翻译仍存在奇怪的交际和语法问题。技术专家们与语言学教授就这一问题进行了探讨。
“值得一提的是,谷歌在一夜之间取得了相当大的进步。不过,我用得不多。因为语言很难,不是那么轻而易举就能转译成功的。”Singularity大学AI团队和教学组成员、RapportBoost首席数据科学官迈克尔·豪斯曼(MichaelHousman)说。
他解释说,机器学习和人工智能的评测是有规则和衡量方法的。他把象棋列为一个明显的例子,并指出由于象棋的规则非常明确,着法也有限,机器能够击败最好的象棋手。而且这件事发生的速度比任何人预想的都快。
豪斯曼详细阐述道:“语言几乎与此相反。它没有那么明确的规则,谈话可以向无数不同的方向进行。而且编程人员还要给数据进行分类,需要让机器分辨对错,这是一个很复杂的过程。”
豪斯曼指出,分类这些信息数据本来就很困难。他还说:“同一处翻译,两位译者都不一定达成一致。”“从数据的角度上讲,语言是一种野性的东西。”
谷歌的翻译技术现在能顾及整个句子,而不是仅翻译单个单词。尽管如此,它的翻译问题仍然存在。Jacksonville大学西班牙语、拉美文学和国际研究副教授豪尔赫·马吉福(JorgeMajfud)博士,就“为什么迄今为止一直没有准确的语言翻译”这一问题,作出了解释。
他回答说:“问题是翻译技术顾及‘整个’句子的能力还不够。一个单词的意思要放在句子中理解,句子的意思则要放在段落中分析,而文本的意思又取决于大背景下的含义,即文化和说话人意图等。”
他指出,讽刺和反语只有在这种大背景下才有意义。类似的,机器对俗语的翻译可能也会出现问题。
“如果你使用谷歌翻译作为一个工具,它很好。但不要用它取代人类对语言的学习,因为它还不能对人类语言的表达有很好的理解。”他说,然后他举了一个容易发生误译的例子。
“几个月前,我去家得宝买钻头,我在一台机器下面看到一个牌子:‘Sawmachine’。就在它下面,西班牙语翻译为‘Lamáquinavió’,意思是,‘机器确实看到了它’。翻译设备没有把saw当成名词翻译,而是将其作为see的动词过去式翻译的。”他解释说。
马吉福博士提醒说:“我们应该意识到机器翻译的脆弱性。因为翻译其实就是解释,它解释的不仅仅是一个想法,还是一种感觉。只有人类才能理解的人类情感和想法——但有时甚至我们人类也无法理解其他人种。
他指出,文化、性别甚至年龄都可能对语言理解构成障碍,并且他认为过度依赖技术正导致我们的文化和政治衰落。马吉福博士提到阿根廷作家JulioCortázar曾经把字典称为“墓地”。他说:“这样说来自动翻译就可以称为‘僵尸’了。”
埃里克·坎布里亚(ErikCambria)是新加坡南洋理工大学的学术研究人员和助理教授。他主要